Home Page
L'notizie
 
I Libri
 
La musica
Contatti
Siti Amici
Siti Amici
 
 
 
 
 
notizie
ven_509
BIENNALE DI VENEZIA - 52° FESTIVAL INTERNAZIONALE DI MUSICA CONTEMPORANEA - "ALTRE RADICI". Teatro alle Tese, Venezia, mercoledi 8 ottobre ore 20,00.

L'Associazione Cantadores a chiterra de deris, de oe e de sempre alla Biennale di Venezia, rappresentata da: Antonio Marongiu, Giuseppe Masia, Maria Teresa Pirrigheddu, Luigino Cossu, Antonio Testoni. Progetto di: Felice Cassinelli, Franceschino Dettori e Antonio Strinna.

L'Associazione "Cantadores a chiterra de deris, de oe e de sempre", che si esibisce alla Biennale di Venezia, è costituita dai cantadores Giuseppe MASIA (di Sassari), Antonio TESTONI (di Bonorva), Luigino COSSU (di Tempio Pausania), Maria Teresa PIRRIGHEDDU (di Tempio Pausania) e dal chitarrista Antonio MARONGIU (di Osilo).
Questi cinque artisti costituiscono, nella forma più tradizionale, l'esempio di un percorso che si dipana lungo 100 anni di storia di canto sardo a chitarra.
Sono artisti, in particolare, che hanno calcato tutti i palchi della Sardegna, che si sono esibiti in gran parte della penisola e anche all'estero e che sono comparsi nelle più importanti trasmissioni televisive folkloristiche sarde. Hanno partecipato, fra l'altro, a manifestazioni internazionali come "Italy in the World" tenutasi negli USA e in Canada e a convegni culturali come "Giuseppe Ferraro, una vita per il folklore" tenutosi a Rocca Grimalda e Carpeneto.


INTRODUCTION

The Group "Cantadores a chiterra de deris, de oe e de sempre", that performs at "Biennale di Venezia", is made up of the singers Giuseppe MASIA (from Sassari), Antonio TESTONI (from Bonorva), Luigino COSSU (from Tempio Pausania), Maria Teresa Pirrigheddu (from Tempio Pausania) and Antonio MARONGIU (from Osilo), who pays the guitar.
These five artists are, in the most traditional way, an example of a route whitch winds into 100 years of history of Sardinian song with guitar.
They are artists, who especially trod all the stages of Sardinia, who performed in the most of the peninsula ad also abroad and that appeared in the most important TV programmes about Sardinian folklore. They partecipated, besides, in international shows like "Italy in the World" that took place in USA and in Canada and in cultural conferences like "Giuseppe Ferraro, a life for the folklore" which took place in Rocca Grimalda and Carpeneto.

www.cantosardoachitarra.it

IL PROGRAMMA

PRIMA PARTE

CANTU IN RE (Canto di saluto)

(Voce: Luigino Cossu).

Amigos, a boghe rea
già bos chelzo saludare
e la chelzo accumonare
sa Sardigna totta intrea.

(Voce: Antonio Testoni).

Cun piaghere una oghe
so 'ennidu a bos cantare
e los chelzo saludare
tottu sos chi sun inoghe.

(Voce: Maria T. Pirrigheddu)

Dae sa Sardigna lontana
so 'ennida a cantare
e la chelzo saludare
cun sa zente veneziana.

(Voce: Giuseppe Masia).

Custa festa in allegria
la gosamus tott'umpare,
chi bos potada atzuare
Deus paris cun Maria.
(Traduzione italiana).

Amici, a voce piena
io desidero salutarvi
e alla voce unisco
la Sardegna intera.

(Traduzione italiana).

Con piacere una voce
sono venuto a cantarvi,
e desidero salutare
tutti voi che siete qui.

(Traduzione italiana).

Dalla Sardegna lontana
sono venuta a cantare
e da qui la voglio salutare
insieme alla gente di Venezia.

(Traduzione italiana).

Questa festa in allegria
la godiamo tutti insieme,
che vi possa aiutare
Dio insieme a Maria.
(Traduzione inglese).

Friends, I wish to say hello
to you with full voice and
with my voice I join the
whole Sardinia.

(Traduzione inglese)

I have come to sing a voice
with pleasure, and I wish to
say hello to everybody here.

(Traduzione inglese)

I have come to sing from the far away Sardinia and
I want to say hello to her
Together with the
people from Venice.

(Traduzione inglese)

All together
we enjoy this celebration.
I pray to God and Maria
to help you.

CANTU IN RE (VOCI: Antonio TESTONI – Giuseppe MASIA)

SA MARGARITINA
(Paolo Mossa)

Learcu:

Beni, ajò! Ponzemus paghes,
Alina mia, adorada:
inoghe, goi, ite faghes
che una fera assolada?
Ite ordinzas, Alina,
cun cussa margaritina?

Alina:

Ca balladu has cun Licori,
ca naras ch'Irene est bella,
ca su risu has fattu a Clori,
ca ciasconas cun Gisella,
chirco de tenner s'innettu
si m'has o no veru affettu...

Learcu:

De s'affettu zerta resta,
ogni dubbiu distrue:
si cun tottu fatto festa,
ma una nd'amo e ses tue;
amo a tie e in te solu
tenz'ogni meu consolu...

Learco:

Vieni, dai! Facciamo pace,
Alina mia, adorata:
qui, ora, che cosa fai
sola come una belva?
Cosa stai meditando, Alina,
con quella margheritina?

Alina:

Perchè hai ballato con Licori,
perchè dici che Irene è bella,
perchè hai sorriso a Clori,
perchè hai scherzato con Gisella,
cerco di sincerarmi se mi ami davvero.

Learco:

Del mio affetto stai pure sicura,
distruggi ogni dubbio:
è vero che faccio festa con tutti
ma una sola io amo e quella sei tu;
amo te e in te solamente
trovo ogni mia consolazione.

Learco:

Come on! Let's make peace, my dear Alina
what are you doing, here, now, alone as a wild beast?
What are you thinking about,
Alina, with that little daisy?

Alina:

Because you danced with Licori, because you said Irene is beautiful,
because you smiled to Clori,
because you joked with Gisella. I try to make sure if you really love me.

Learco:

Be sure of my love
and remove any doubt:
It is true that I have fun with everybody but I love only one person and that is you;
I love you and I find every consolation only in you.

NUORESA ( Voci: Antonio TESTONI, Giuseppe MASIA,)

SA BELLESA DE CLORI
(Paolo Mossa, Bonorva)

Ite bella chi ses, cantu m'aggradas,
cantu a sos ojos mios ses grasciosa!
A mes'aprile non fiorit rosa
colorida che tue e attraente...
Tue faghes amante unu serpente
cun sos risittos tuos e miradas!

Ite bellesa in gradu soberanu,
che tue no nde antat ater'una
s'edad'antiga ne' sa novella.
Bellos sun sos fiores in beranu,
est bella s'aurora e-i sa luna,
ma tue ses ancora pius bella!

In sa persone lughes che istella
e incantu dezisu in ojos giughes,
in sa persone tua che istella lughes
e ispannas sas nues cun su risu.
In ojos giughes incantu dezisu
pro lassare in ogni coro a pesa-rue...

Bellos sun sos fiores in beranu,
est bella s'aurora e-i sa luna,
ma ses ancora pius bella tue!

Come sei bella e quanto mi affascini,
quanto ai miei occhi appari leggiadra!
A metà aprile non fiorisce rosa
colorata come te e attraente...
Tu rendi amante anche un serpente
con le tue risate e con gli sguardi!

Che bellezza di valore celestiale:
come la tua nessun'altra ne ha vantato
nè il tempo antico nè quello presente!
Belli sono i fiori a Primavera,
bella è l'aurora e la Luna,
ma tu sei ancora più bella.

Tutto di te risplende come stella
e un incanto potente hai negli occhi,
tutto di te risplende come stella
e disperdi le nuvole con il sorriso.
Negli occhi hai un incanto potente
capace di lasciare il cuore tramortito.

Belli sono i fiori a Primavera,
è bella l'aurora e la Luna,
ma tu sei ancora più bella!

How beautiful you are and how much you charm me.
How pretty you are to my eyes!
In the midlle of April it doesn't blossom
any rose so coloured and attractive as you are. You make even a snake
a lover with your laughs and glances !

What a celestial valuable beauty!
Neither the ancient time nor the present
day has boasted a beauty like yours!
The flowers are beautiful in spring
the sunrise and the Moon are beautiful
too, but you are even more beautiful.

Everything of you shines like a star and
you have a powerful spell in your eyes.
Everything of you shines like a star
and with a smile you make clouds
disappear. You have a powerful spell in
your eyes which is able to stun the heart.

The flowers are beautiful in spring,
and the sunrise and the Moon
are beautiful, too.

MUTTOS DE AMORE

Voce: Luigino CSSU

Sas damas de Vienna
calana a passizzare
A ora ‘e mesudie
Sas damas de Vienna...
eo ti devo amare
si tue amas a mie
pro una vida eterna.

Le signore di Vienna
scendono a passeggiare
quando è mezzogiorno.
Le signore di Vienna...
io devo amarti
se tu ami me
pro una vita eterna.

Ladies from Vienna
take a stroll
at midday.
Ladies from Vienna...
I have to love you
if you love me
for the eternity.

Voce: Antonio TESTONI

Anninnia anninnia
canta sa pastorella
cun boghe armoniosa
nara chi ses sa mia
si ti dimandan bella
de chie sese isposa.

Anninnia anninnia
canta la pastorella
con voce armoniosa,
dì che sei mia
se ti chiedono, bella,
di chi sei sposa.
Anninnia anninnia
the young shepherdess sings
With an harmonious voice,
Say that you are mine
If they ask you, my beautiful girl, whose wife you are.

Voce: Maria Teresa PIRRIGHEDDU

Lasso su Logudoro
micc’ando in continente,
no la miro s’ispesa
lasso su Logudoro.
Rezzide cara zente
dae Maria Teresa
unu saludu e’ coro

Lascio il Logudoro
parto in continente,
non guardo la spesa,
lascio il Logudoro.
Ricevete, cara gente,
da Maria Teresa
un saluto dal cuore.

I leave Logudoro,
I leave for the Continent.
I don't mind the expense,
I leave Logudoro,
you receive, dear friends,
from Maria Teresa
a greeting from my heart.

SECONDA PARTE

VOCE: Maria Teresa PIRRIGHEDDU

BENVINUTA (gallurese)

Benvinuta bona jenti
a la festa di stesera
benvinuta e bonassera
a li chi seti presenti.

La mè boci ogghj vi invita
a cantà insembi a me
cosa più beddha no c’è
di l’amori in chista ‘ita.

Pa lu cantu di l’amori
no v’ha monti e no v’ha mari
chici semu tutti pari
da li manni a li minori.

Insembi jenti stimata
manu a manu in allegria,
da tutti sei accittata
venghi da undi si sia.

Da li reni di Lungoni
a li scoddhi d’Orosei
undi in tarra v’ha passoni
so tutti frateddhi mei.

So frateddhi in la spiranzia
in la pena e in lu dolori
e so frateddhi in l’amori
li chi so in lontananza.

Da lu mari di lianti,
a li monti di puntenti
chi v’è tutta la me jenti
so frateddhi tutti canti.

Cu la boci più sincera
tutti insembi salutemu
e cun gioia auguremu
jenti cara bonassera.

E cun parauli e canzoni
la me’ boci vi saluta
e tutt’insembi cu li soni
vi demu la Benvinuta

BENVENUTA

Benvenuta brava gente
alla festa di stasera,
benvenuti e buona sera
a tutti i presenti.

La mia voce oggi vi invita a cantare insieme a me,
cosa più bella non c’è
dell’amore in questa vita.

Per il canto dell’amore
non ci sono montagne, nè mare
qui siamo tutti uguali
dai più grandi ai più piccoli.

Insieme gente stimata
mano nella mano in allegria,
da tutti sei accettata
da qualsiasi parte tu venga.

Dalla spiaggia di S. Teresa
agli scogli di Orosei
in qualsiasi punto della terra dove vi sono persone
sono tutti fratelli miei.

Sono fratelli nella speranza
nella pena e nel dolore
e sono fratelli nell’amore
quelli che sono lontani.

Dal mare di levante
alle montagne di ponente
lì c’è tutta la mia gente
son fratelli tutti quanti.

Con la voce più sincera
tutti insieme salutiamo
e con gioia auguriamo
gente cara buonasera.

E con parole e canzoni
la mia voce vi saluta
e tutt’insieme con i suoni
vi diamo il benvenuto.

WELCOME, GOOD PEOPLE

Welcome good people
to tonight party,
Welcome and good evening
To everybody here.

Today my voice is asking you
To sing along with me,
nothing is better
than love in this life.

For the love song
There are neither mountains nor sea.
Here everybody is like the others
From the elders to the youngest.

Respected people
hand in hand with joy
you’re welcome
from everywhere you come.

From the beach of S.Teresa
to the Orosei rocks,
in every place of the Earth where people are
they are all brothers and sisters of mine.

They are brothers in hope,
in sorrow and pain,
and those who are far away
are brothers in love.

From the east sea
to the west mountains,
my people are there, all of them are my brothers and my sisters.

With the most sincere voice
we are greeting all together
and with joy we wish you, dear friends, welcome and good evening.

And with words and songs
my voice says hello to you
and all together with the sounds
we say welcome to you.

Voce: Luigino Cossu

DISISPIRATA
(Pietro Orecchioni)

Tu di lu mari li sireni abbagli,
di l’oggjetti tarreni se’ la dea,
da la tò cara mandi li spiragli
ch’abbagli li Sireni in fundu d’ea;
Cantu sé bedda candu ridi e cagli,
chi t’ama cà d’amà no à videa!

Tu del mare abbagli le sirene
delle cose terrene se la Dea,
dal tuo viso mandi la luce che
abbaglia le sirene in fondo all'acqua.
Sei così bella quando ridi o taci
che ti ama anche chi non sa quello che vuole dire amore.

You dazzle the mermaids from the sea, you are a goddess of the earthly things,you send a light from your face that dazzles the mermaids in the deep sea.
You are so beautiful when you laugh or you are quiet that
a person loves you even if he does not know what love means.

FILONZANA (Voci: Luigino COSSU, Antonio TESTONI, Giuseppe MASIA)

SI TI COJAS, FIZU MEU
(Giorgio Pinna, Pozzomaggiore)

Si ti cojas, fizu meu,
ti passat su signoriu;
in s'ijerru e in s'istiu
tribaglias, beru pro Deu!

Si ti cojas cun Teresa
ti campat a cugumeddu,
ma preparali s'aneddu
de pramma saligheresa.
Non l'abbaides s'ispesa
faghinde cussa cojera,
su die de sa fiera
li comporas su 'estire...

Mi chi ti nd'has a pentire
si ti cojas, fizu meu!

Chi ses malu già lu nego,
ma non pensas a nudda,
cando disizas sa pudda
ti la coghimos luego,
a mandigare ti prego
cando non nde tenes gana,
ma si t'imbrigliat fulana
ti passat su manighinzu.

Sas dentes ponen riunzu
si ti cojas, fizu meu.
Se ti sposi, figlio mio,
la smetterai di fare il signore;
d'inverno e d'estate
lavorerai, com'è vero Dio!

Se ti sposi con Teresa
lei ti campa a forza di funghi,
ma preparale l’anello
di palma algherese.
Non preoccuparti della spesa
pensando allo sposalizio,
il giorno della fiera
le compri un vestito...

Guarda che te ne pentirai
se ti sposi, figlio mio!

Non ti dico che sei cattivo
ma che non pensi mai a nulla,
quando desideri la gallina
te la cuciniamo subito,
ti prego di mangiare
quando non ne ha voglia,
ma se quella t'imbriglia
certo ti passa il prurito.

I denti mettono la ruggine
se ti sposi, figlio mio.
If you get married, my son,
You will stop doing the Lord;
you will work in winter time and in summer time, how true is God!

If you get married to Teresa
she keeps you by means of mushrooms,
but prepare her the ring of Alghero’s palm.
Don't worry about the wedding costs, the day of the fair you
buy her a dress ...

Be careful, you will regret if you get married, my son!

I don’t tell you that you are bad but that you never think of anything; when you wish
a hen we cook it for you soon,
I ask you to eat when you don’t want to do it, but if she bridles you, the itch certainly will disappear.

Your teeth will be affected
with rust if you get married,
my son.

GADDURESA (nota come CORSICANA)
(voce: Maria Teresa PIRRIGHEDDU)

Cant’è niedda la mura
chi tigni finu lu fresi
li femini timpiesi
sò li meddhu di Gaddhura.
Quanto sono nere le more
che tingono anche l'orbace,
le donne tempiesi
sono le migliori della Gallura.

How dark are the blackberries
that dye the black woollen cloth, Tempio ‘s women
are the best of Gallura.

Tempiu unitu a Limbara
lu centru di la Gaddhura
li manca mari e pianura
ma è una biddhesa rara.

Tempio unito al Limbara
è il centro della Gallura,
gli manca mare e pianura
ma è una bellezza rara.

Tempio together with Limbara
Is the centre of Gallura
It lacks sea and plain
but it is a rare beauty.

GADDURESA (nota anche come CORSICANA)
(Voce: Luigino Cossu)

Cantu è bedda la Gaddura,
massimu in primmaera
bedda in dugna manera,
a vidella pari una pintura.

Quanto è bella la Gallura
specialmente a primavera,
bella in tutte le maniere
a vederla sembra un dipinto.

How beautiful is Gallura
especially in spring time,
beautiful in every way
it looks like a painting.
Da li castagni
si senti lu entu
ma prestu lu nostru lumu
sarà ispentu… ma dormi
Fai la ninna fai la nanna,
dormi tu cori di mamma.

Dai castagni
si sente il vento
ma presto il nostro fuoco
sarà spento... Ma dormi,
fai la ninna, fai la nanna,
dormi tu cuore di mamma.
From the chestnut trees
you can hear the wind
but soon our fire will die…
But sleep, sleep my sweet child,
sleep with this lullaby.

GADDURESA (nota anche come CORSICANA)
(Voce: Antonio TESTONI)

In li buschi russignoli
so cantendi in alligria,
cunsola li campagnoli,
la soave melodia.

Nei boschi gli usignoli
stanno cantando in allegria,
consola i contadini
la soave melodia.

In the wood the nightingales
are singing with gaiety.
the sweet melody
cheers the peasants up.

Una voce, una chitarra,
suona e canta pal te
sei la meddu di la tarra:
hai incantatu solu a mè.

Una voce, una chitarra
suona e canta per te,
sei la migliore della terra:
hai incantato solo me.

A voice, a guitar
plays and sings for me
you are the best of the Earth:
you enchanted only me.

GADDURESA (nota anche come CORSICANA)
(Voce: Giuseppe MASIA)

La nostra Saldigna cara
circondata da lu mari
candu ispunta l’aurora
più beddha ancora pari.

La nostra Sardegna cara
è circondata dal mare,
quando spunta l'aurora
sembra ancora più bella.

Our dear Sardinia
is surrounded by the sea;
when the sun rises,
it looks even more beautiful.

Illu Monti di Limbara
agju piantatu una rosa
cussì beddha e graziosa
ma più beddha è la to cara.

Sul monte di Limbara
ho piantato una rosa,
è così bella e graziosa
ma più bello è il tuo viso.

On the mountain of Limbara
I planted a rose,
it's so beautiful and gracious
but more beautiful is your face.

Stampa questa pagina Stampa questo Articolo